2024年11月13日下午,李军教授受邀到我校为师生举办讲座,我院潘卫民院长主持了本次讲座。
李军教授是巴黎大学外交与国际谈判博士毕业,现为巴黎大学博导、高级经济师、外交博士,曾任北京外国语大学教师、建设部外事局翻译、中国驻外使馆外交官、商务部处长/高级经济师、外交学院外语系主任/教授、首都师范大学教授、广东外语外贸大学讲座教授(云山学者)、中央广播电视总台法语定稿专家。在法语、翻译(着重口译交传、同传)、国际关系(中法、中非)、国际合作(中非)、国际谈判、外语教学法等领域成果卓著,编著教材6部、词典5部,发表论文30多篇,《理解当代中国》法语系列教材总审定人,获得国家级教学成果二等奖。现任外交部高翻培训中心副主任、教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员、北京语言大学、中国传媒大学、对外经贸大学、国际关系学院、北京大学客座教授,外交部、商务部、中央电视台同传。曾多次为中国主要领导人(杨尚昆、胡锦涛、温家宝、习近平、李克强等)和国际政要及联合国担任交传同传翻译,迄今已完成高端会议同传1000余场,笔译3000万多字。
本次李军教授到校为师生举办讲座,结合教学与实践经验,阐述了新译员如何快速适应翻译职场的关键技巧,分析主题知识在翻译过程中对语言不足的弥补作用,提升翻译准确度与流畅性,强调译员素质中的“责任心”、“自信心”及“平等观念”对于翻译工作的重要性,促进跨文化交流的顺利进行。同时,李军教授也论证了“不存在不可译性”的观点,强调凡是能够理解的内容均可通过翻译传达,拓宽翻译的可能性。
讲座现场氛围格外热烈,师生受李军教授的启迪后,纷纷举手与李教授进行进一步探讨。通过本次讲座,我院师生了解了翻译领域出现的新业态,对行业发展趋势有了进一步的研判。