学校主页

学院新闻

    位置: 首页 -> 学院新闻 -> 正文

    学院新闻

    【二号通知】国学双语研究及国际传播研讨会暨第七届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛口译总决赛暨颁奖典礼

    日期:2025-11-10

     

    为了更好地推动中华文化的国际传播,推进古智今用、中西交融,为一带一路国家人文互学互鉴、构建人类命运共同体和重构中华文化在世界话语体系提供助力。国学双语研究及国际传播研讨会、第七届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛口译总决赛暨颁奖典礼拟定于11月28-30日在吉林外国语大学举行。

    本次会议的主题为:人工智能时代的中华文化国际传播。会议将围绕人工智能时代的翻译技术应用、中国传统文化翻译与思政教育研究、中华文化外译的多模态研究、地方特色文化外译研究、国际人才培养与深化校企合作、翻译语料库研究与应用等议题,汇聚国内外知名专家、学者,共同探讨中华文化对外传播和国际人才培养问题,为推动中国国际话语体系建构和讲好中国故事贡献力量。

    指导单位

    全国翻译专业学位研究生教育指导委员会

    主办单位

    吉林外国语大学

    吉林省翻译协会

    承办单位

    儒易杯中华文化国际翻译大赛组委会

    吉林外国语大学高级翻译学院

    上海世语翻译有限公司

    支持单位

    上海儒易培训学校

    广东省辉映科技有限公司

    上海一者信息科技有限公司

    唐山东方国际教育集团

    宜兴市王永新紫砂艺术

    刘炳森书画艺术研究院

    会议主题

    人工智能时代的中华文化国际传播

    国学双语研究会秉承学术与担当、国学与语言、传承与传播、继承与发展的办会理念,坚持高起点、高层次、高水平的办会标准,通过人才跨界合作,集结国内外国学专家、翻译家、传播学专家、文化企业家,立足于百部中华经典外译计划,梳理和研究中国传统文化经典,坚持以诗译诗、以经译经的翻译原则,有目标、有计划、持续、系统、全面地通过翻译向世界展现和推广中国优秀传统文化。

    研讨会议题但不限于

    1.人工智能时代的翻译技术应用

    2.中国传统文化翻译与思政教育研究

    3.中华优秀文化外译与国际传播

    4.国学双语与区域国别研究

    5.国际人才培养与校企合作深化

    6.翻译语料库研究与应用

    会议时间&地点

    会议时间:20251128-30

    地点:吉林外国语大学(长春市净月大街3658号)

    会务费

    会务费1000/人(学生凭学生证减半),往返交通费及会议住宿费用自理。

    注:只参加颁奖典礼的获奖者不需要缴纳会务费

    报名&缴费方式

    报名方式:请于1122日前扫描下方二维码提交会议回执(题目和摘要请一并在回执中填写)

    缴费方式:1)扫描下方二维码,关注吉林外国语大学微服务公众号;

    2)进入公众号之后,点击菜单服务,然后点击校外缴费3)选择收费项目国学双语研究及国际传播研讨会、填写缴费金额,票据抬头(填写个人姓名),缴费说明(研讨会会费),联系人电话(填写个人电话)完成后点击支付即可。温馨提示:票据抬头处一定填写个人姓名,缴费说明处填写研讨会会费,以便核查缴费情况。如下图所示:



    邀请嘉宾(以下排名不分先后)



    黄友义

    现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员、中国经社理事会第二至第四届理事。曾任国务院学位委员会委员、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、外文出版社总编辑、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。长期从事对外出版和国际传播,以中方总协调人身份主持中美大型合作出版项目中国文化与文明,参与创办新闻网站中国网,并任总编辑至2013年。参加国内外举办的中外媒体论坛、中外文明交流互鉴和治国理政论坛。主编《汉英外事工作常用词汇》《汉英翻译词典最新词汇》。出版译著《名利场大火》《马歇尔传》《无冕之王》;对外介绍多种中译英图书,如《中国的社会保险制度》《中国加入WTO与经济改革》《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。完成《全景中国——广东卷》《全景中国——浙江卷》《中国制造》《21世纪中国当代文学书库》《我从新疆来》《浦东故事》《中国天机》《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》《中华人民共和国70年》《中国面对面》等中译英书稿核定工作


    赵彦春

    海南大学外国语学院二级教授,博士生导师、博士后合作导师,中国智慧文明互鉴研究院院长,国家社科基金重大项目首席专家。北京语言大学中国文化翻译与传播研究中心主任、国际东西方学会学术委员会委员、国际学术期刊 Translating China 主编、传统文化翻译与国际传播研究会会长、国学双语研究会执行会长,涉猎哲学、语言学、翻译学等多门专业,在哲学、语言、文学和翻译的关系上著述甚丰,发表科研论文约百篇,出版专著11部,编审教材 20部。翻译实践上,坚守以诗译诗、以经译经的准则,出版《诗经》《论语》《道德经》《庄子》《王维诗歌全集》《李白诗歌全集》《杜甫诗歌全集》以及三曹诗歌全集等译著 30 余部 50 余卷。


    杨俊峰

    大连外国语大学原副校长,二级教授,硕士生导师。加拿大卡尔顿大学留学,应美国亚利桑那州立大学之邀请短期讲学,应英国剑桥大学之邀制定全球雅思考试体系。兼任教育部高校翻译专业教学协作组成员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、全国高等教育自学考试指导委员会副主任委员、中国英语教学研究会副会长、中国法律英语教学与测试研究会副会长、中国翻译协会专家会员、联合国注册资深译员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、国家社科基金项目评审专家、教育部人文社科项目评审专家、享受国务院政府特殊津贴专家、辽宁省高校外语教学研究会会长、辽宁省有突出贡献的拔尖人才、辽宁省高等学校教学名师、辽宁省百千万人才工程之百人层次、大连市优秀专家、大连市留学归国创业英才;曾任大连电视台英语新闻兼职主播、电视栏目《中国大连》译播员、中央人民广播电台《英语广播讲座》主讲。


    王晓辉

    中国互联网新闻中心党委书记、总编辑,中国翻译协会副会长,中国翻译研究院副院长,全国翻译专业学位教指委委员,博士生导师,中宣部文化名家暨四个一批人才,获国务院政府特殊津贴。2023年被聘为教育部国家特约督学,获中国译协资深翻译家称号。在《中国翻译》、《对外传播》等国内外学术期刊上发表过多篇论文和文章,著有《换一种语言读金庸》,《众里寻他千百度》《一时多少豪杰》《敢问路在何方》《远望方知出处高》《好诗还须百回读》等专著。主持英文评论节目《中国3分钟》和文化访谈节目《似是故人来》,多次获得中国新闻奖。


    杨忠

    东北师范大学外国语学院二级教授、博士生导师,兼任中国英汉语比较研究会英汉语篇分析专业委员会名誉副会长、吉林省翻译协会副会长,曾任首届教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、中国英语教学研究会常务理事。研究方向为功能语言学、认知语言学、翻译理论与实践。指导硕士生200余名,博士生24名。主持完成国家哲学社会科学基金项目1项,教育部人文社会科学基金项目2项,教育科学规划基金项目1项,国家教育委员会与英国文化委员会合作项目1项。在国内外学术期刊发表论文百余篇;出版著作及教材13部。获得中国图书奖1次、省社科成果奖6次;获吉林省优秀教学成果一等奖1次。1993年起享受国务院政府特殊津贴。曾获吉林省有突出贡献的中青年专家、宝钢教育基金会优秀教师、东北师范大学首批研究生心中的好导师、全国关心下一代工作先进工作者,等称号。



    王斌华

    英国利兹大学终身讲席教授、博士生导师欧洲科学与艺术院院士、英国皇家特许语言专家学会会士,兼任联合国国际电信联盟(ITU)专家组成员、英国语言学科大学理事会(UCFL常务理事及东亚语言学科代表、中国译协口译委员会委员等。担任SSCI语言学科期刊副主编Scopus检索期刊Interpreting and society联合主编SSCI国际期刊BabelITT等和CSSCI期刊《外语教学与研究》、《中国翻译》等10余家期刊编委。10多年来受邀担任Times高等教育世界高校排行榜QS世界大学排行榜年度评审人。近年发表的成果涵盖口笔译研究、跨文化研究、数字人文、汉学、口笔译中的人机互动等领域,在SSCI/A&HCI/CSSCI核心期刊及John BenjaminsRoutledgeSpringer Nature等国际顶级出版社专题论集发表论文80多篇,入选CNKI高被引学者Top1%,在30多场国际会议上发表主旨报告。在Routledge出版英文专著两部,在外研社出版专著两部、翻译专业教材多部。研究课题先后获英国政府、欧盟、香港特区研究资助委员会优配基金(GRF)等立项。参与的著作获教育部第九届高等学校科学研究优秀成果一等奖。2023年领衔制订联合国国际电信联盟ITU有关口译的指导原则和技术标准文件。



    朱振武

    中国译协资深翻译家上海师范大学二级教授,博士生导师,博士后合作导师,外国文学研究中心主任,比较文学与世界文学国家重点学科负责人,上海市世界文学多样性与文明互鉴创新团队负责人,国家重大项目非洲英语文学史和国家重点项目当代汉学家中国文学英译的策略与问题首席专家。完成或主持国家哲学社会科学基金重大项目、重点项目、后期资助项目以及国家出版基金等国家课题8项,其他科研项目20多种,在《中国社会科学》(中英文共3篇)《文学评论》《外国文学评论》《文史哲》《中国翻译》等重要杂志和《人民日报》《光明日报》《解放日报》《文汇报》《中国社会科学报》《社会科学报》《文艺报》和《文学报》等重要报纸发表学术论文和时评400多篇,出版中英文著作20多种,译著30多种,编著70多种。获得第八届高等学校科学研究优秀成果人文社会科学一等奖(合作)、三次上海市哲学社会科学优秀成果奖、全国宝钢教育基金优秀教师奖和首届上海高教精品教材奖以及其他各类奖项30多种,《中国大百科全书》(第三版,非洲文学部分)主编,主讲的《中外文化比较与思辨》获评国家级一流本科课程。中国作家协会会员,兼任中国中外语言文化比较学会小说专业委员会会长。主持译介的《达·芬奇密码》等丹·布朗创作的文化悬疑小说及中英文著作在国内外引起反响。中央电视台、中央电台、凤凰卫视等150多家主流媒体对他在文学翻译、文学文化研究和教学等方面的成就做过专题报道。


    徐华东

    辽宁大学新闻与传播学院二级教授,博士生导师,全国新闻出版行业领军人才,辽宁省翻译协会副会长,教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目《古汉语英译大辞典与数据库建设研究》首席专家。主编《汉英成语大辞典》(710万字)获中国翻译协会重大翻译成果奖。曾就读于吉林大学、辽宁师范大学、大连海事大学。2014年8月参加了纽约大学举办的出版管理与数字出版高级研修班。2015年8月参加了国家发改委举办的“走出去”战略高级研修班。曾在辽宁师范大学出版社、大连海事大学出版社工作,历任编辑、编辑室主任、社长助理、副社长、社长、董事长。大连海事大学“一带一路”研究院常务副院长。获第三届中国出版政府奖优秀出版人物奖、、辽宁省优秀专家、大连市领军人才等称号。《古文观止》(汉英对照版,主编译)获中国外文局优秀翻译奖,辽宁省翻译学会2022年度翻译特等奖,大连海事大学优秀学术翻译一等奖。辽宁省翻译学会优秀翻译成果特等奖。

    会议报到

    时间:20251128日(周五)

    地点:长春净月假日酒店(吉林省长春市南关区净月大街3070号)

    会议联系

    会务组联系人:

    赵  丹老师:13504402044(年会)

    马潇潇老师:13809939933(年会)

    陈  玲老师:13818535181(大赛)(微信同号)

    关于抵达长春的主要交通方式和会议地点的详细交通路线,我们将在后续通知中加以说明,以便您提前做好行程安排。敬请关注后续通知,以获取更多会议详细信息。