学校主页

学院新闻

    位置: 首页 -> 学院新闻 -> 正文

    学院新闻

    【三号通知】国学双语研究及国际传播研讨会暨第七届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛口译总决赛暨颁奖典礼

    日期:2025-11-20

     

    为了更好地推动中华文化的国际传播,推进古智今用、中西交融,为一带一路国家人文互学互鉴、构建人类命运共同体和重构中华文化在世界话语体系提供助力。国学双语研究及国际传播研讨会、第七届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛口译总决赛暨颁奖典礼拟定于11月28-30日在吉林外国语大学举行。

    本次会议的主题为:人工智能时代的中华文化国际传播。会议将围绕人工智能时代的翻译技术应用、中国传统文化翻译与思政教育研究、中华文化外译的多模态研究、地方特色文化外译研究、国际人才培养与深化校企合作、翻译语料库研究与应用等议题,汇聚国内外知名专家、学者,共同探讨中华文化对外传播和国际人才培养问题,为推动中国国际话语体系建构和讲好中国故事贡献力量。

    指导单位

    全国翻译专业学位研究生教育指导委员会

    主办单位

    吉林外国语大学

    吉林省翻译协会

    承办单位

    儒易杯中华文化国际翻译大赛组委会

    吉林外国语大学高级翻译学院

    上海世语翻译有限公司

    支持单位

    上海儒易培训学校

    广东省辉映科技有限公司

    上海一者信息科技有限公司

    唐山东方国际教育集团

    宜兴市王永新紫砂艺术

    刘炳森书画艺术研究院

    会议主题

    人工智能时代的中华文化国际传播

    国学双语研究会秉承学术与担当、国学与语言、传承与传播、继承与发展的办会理念,坚持高起点、高层次、高水平的办会标准,通过人才跨界合作,集结国内外国学专家、翻译家、传播学专家、文化企业家,立足于百部中华经典外译计划,梳理和研究中国传统文化经典,坚持以诗译诗、以经译经的翻译原则,有目标、有计划、持续、系统、全面地通过翻译向世界展现和推广中国优秀传统文化。

    研讨会议题但不限于

    1.人工智能时代的翻译技术应用

    2.中国传统文化翻译与思政教育研究

    3.中华优秀文化外译与国际传播

    4.国学双语与区域国别研究

    5.国际人才培养与校企合作深化

    6.翻译语料库研究与应用

    会议时间&地点

    会议时间:20251128-30

    地点:吉林外国语大学(长春市净月大街3658号)

    会务费

    会务费1000/人(学生凭学生证减半),往返交通费及会议住宿费用自理。

    注:只参加口译总决赛以及颁奖典礼的获奖者不需要缴纳会务费

    报名&缴费方式

    报名方式:请于1124日前扫描下方二维码提交会议回执(题目和摘要请一并在回执中填写)

    缴费方式:1)扫描下方二维码,关注吉林外国语大学微服务公众号;

    2)进入公众号之后,点击菜单服务,然后点击校外缴费

    3)选择收费项目国学双语研究及国际传播研讨会、填写缴费金额,票据抬头(填写个人姓名),缴费说明(研讨会会费),联系人电话(填写个人电话)完成后点击支付即可。

    温馨提示:票据抬头处一定填写个人姓名,缴费说明处填写研讨会会费,以便核查缴费情况。如下图所示:

    会议邀请函:请点击下方链接下载电子版会议邀请函。

     

     【邀请函】国学双语研究及国际传播研讨会暨第七届儒易杯口译总决赛暨颁奖典礼.pdf

     

     

    邀请嘉宾(以下排名不分先后)

     

    黄友义

    现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员、中国经社理事会第二至第四届理事。曾任国务院学位委员会委员、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、外文出版社总编辑、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。长期从事对外出版和国际传播,以中方总协调人身份主持中美大型合作出版项目中国文化与文明,参与创办新闻网站中国网,并任总编辑至2013年。参加国内外举办的中外媒体论坛、中外文明交流互鉴和治国理政论坛。主编《汉英外事工作常用词汇》《汉英翻译词典最新词汇》。出版译著《名利场大火》《马歇尔传》《无冕之王》;对外介绍多种中译英图书,如《中国的社会保险制度》《中国加入WTO与经济改革》《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。完成《全景中国——广东卷》《全景中国——浙江卷》《中国制造》《21世纪中国当代文学书库》《我从新疆来》《浦东故事》《中国天机》《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》《中华人民共和国70年》《中国面对面》等中译英书稿核定工作。


    张爱玲

     

    上海外国语大学高翻学院院长,教授,博士生导师,校学术委员会委员,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、上海翻译专业学位研究生教指委委员兼秘书长、上海市法学会法学翻译研究会副会长,先后获上海市育才奖、上海市教学成果一等奖、国家教学成果二等奖等奖项,主持国家社科、国家语委、全国翻译专业学位教指委、上海市研究生人才培养、上外校级重大等科研项目,担任上外-科大讯飞智能口笔译联合实验室联席主任,参与科技部“科技创新2030—新一代人工智能”重大项目之“中文为核心的多语种自动翻译研究”、教育部“多语种翻译人机耦合实验室和实践基地建设”产学合作协同育人等项目。

     

    赵彦春

    海南大学教授(二级)、博士生导师、博士后合作导师、伟长学者、资深翻译家、国家社科基金重大项目首席专家、国际汉学与教育学会会长、中国中医药研究促进会中华文化翻译与国际传播委员会主任委员、国际学术期刊《Translating China》主编、唐山东方教育集团国学双语教育顾问、广州图书馆中华传统文化多语研习基地首席专家。在重要学术期刊上发表学术论文100余篇,出版专著11部,译著37部(73本),主编著作、教材20余部;主持国家社会科学基金项目5项(包括重大项目1项、重点项目1项);主持省部级项目5项、校级重点学科项目3项、中共中央文献编译局基金项目2项、重庆市社科重点项目1项。《认知词典学探索》荣获第四届重庆市政府优秀哲学社会科学成果二等奖、上海大学“2023年度科学研究卓越贡献奖(人文社科类)”、2023年《李白全集英译》荣获教育部人文社科三等奖 。2023年度工作中做出重大贡献由上海市教育委员会记功。


    王晓辉

    中国互联网新闻中心党委书记、总编辑,中国翻译协会副会长,中国翻译研究院副院长,全国翻译专业学位教指委委员,博士生导师,中宣部文化名家暨四个一批人才,获国务院政府特殊津贴。2023年被聘为教育部国家特约督学,获中国译协资深翻译家称号。在《中国翻译》、《对外传播》等国内外学术期刊上发表过多篇论文和文章,著有《换一种语言读金庸》,《众里寻他千百度》《一时多少豪杰》《敢问路在何方》《远望方知出处高》《好诗还须百回读》等专著。主持英文评论节目《中国3分钟》和文化访谈节目《似是故人来》,多次获得中国新闻奖。

     

    高明乐

    教授,博士生导师,博士后合作导师;曾任北京语言大学前外国语学部部长,外国语学部学术分委员会主席;现为北京语言大学翻译与国际传播研究院院长,翻译学科学术带头人;兼任全国翻译专业研究生教育指导委员会委员,中国翻译协会常务理事,北京市翻译协会副会长,中国中医药研究促进会中医药翻译与传播专业委员会会长,《翻译与传播》主编,《Translating China》合作主编;美国密苏里州立大学客座教授,哈佛大博士后学访问学者;2024年获中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号,2024知网Top5%高被引学者;主要研究方向:理论语言学、翻译理论与实践;主持完成国家和教育部课题2项,发表专著及主编16部,译著6部,论文50余篇。


    杨俊峰

    大连外国语大学原副校长,二级教授,硕士生导师。留学加拿大卡尔顿大学,应美国亚利桑那州立大学之邀请进行短期讲学,应英国剑桥大学之邀制定全球雅思考试体系。教授研究生口译理论与实践、科技口笔译、古典神话与西方文学、法律翻译;教授本科生英国浪漫主义诗人、加拿大诗歌、国际商务礼仪等课程。辽宁省高校外语教学研究会会长;中国翻译协会专家会员、联合国注册资深译员、国家社科基金项目评审专家、教育部人文社科项目评审专家、享受国务院政府特殊津贴专家、辽宁省有突出贡献的拔尖人才、辽宁省高校中青年学科带头人、辽宁省高校专业带头人、辽宁省高等学校教学名师、辽宁省百千万人才工程之百人层次、大连市劳动模范、大连市优秀专家、大连市优秀社会科学专家、大连市留学归国创业英才。曾任吉林外国语大学副校长、中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试研究会副会长、教育部高校翻译专业教学协作组成员、教育部教学工作评估专家、教育部英语专业教学指导委员会委员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。曾兼任大连电视台英语新闻兼职主播、电视栏目《中国大连》译播员、中央人民广播电台《英语广播讲座》主讲。为大型国际会议担任同传、交传、商务谈判(含索赔)口译数十场/次。参与中华外译《中国古代戏曲理论史通论》翻译项目(由英国Paths International Ltd出版社出版)。出版国家规划教材70本(套)、译著36部、专著7部、CSSCI论文30余篇。参加中央电视台《朗读者》第一期节目录制。获教育部教学成果二等奖一次,省级教学成果一等奖一次,其他省级教学成果奖多次。获省级文学翻译奖两次,2004年《美国文学概论》、2014年《斯通,与另一个斯通》(54万字长篇小说)。

     

    王斌华

    英国利兹大学终身讲席教授、博士生导师,欧洲科学与艺术院院士、英国“皇家特许语言专家学会”会士,兼任联合国国际电信联盟(ITU)专家组成员、英国语言学科大学理事会(UCFL)常务理事及东亚语言学科代表、中国译协口译委员会委员等。担任SSCI语言学科期刊副主编、Scopus检索期刊Interpreting and society联合主编,SSCI国际期刊Babel、ITT等和CSSCI期刊《外语教学与研究》、《中国翻译》等10余家期刊编委。近10多年来受邀担任“Times高等教育世界高校排行榜”及QS世界大学排行榜”年度评审人。近年发表的成果涵盖口笔译研究、跨文化研究、数字人文、汉学、口笔译中的人机互动等领域,在SSCI/A&HCI/CSSCI核心期刊及John BenjaminsRoutledgeSpringer Nature等国际顶级出版社专题论集发表论文80多篇,入选CNKI高被引学者Top1%,在30多场国际会议上发表主旨报告。在Routledge出版英文专著两部,在外研社出版专著两部、翻译专业教材多部。研究课题先后获英国政府、欧盟、香港特区研究资助委员会优配基金(GRF)等立项。参与的著作获教育部“第九届高等学校科学研究优秀成果”一等奖。2023年领衔制订了联合国国际电信联盟ITU)有关口译的指导原则和技术标准文件。

     

    朱振武

    中国译协资深翻译家,上海师范大学二级教授,博士生导师,博士后合作导师,外国文学研究中心主任,比较文学与世界文学国家重点学科负责人,上海市“世界文学多样性与文明互鉴”创新团队负责人,国家重大项目“非洲英语文学史”和国家重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题”首席专家。完成或主持国家哲学社会科学基金重大项目、重点项目、后期资助项目以及国家出版基金等国家课题8项,其他科研项目20多种,在《中国社会科学》(中英文共3篇)《文学评论》《外国文学评论》《文史哲》《中国翻译》等重要杂志和《人民日报》《光明日报》《解放日报》《文汇报》《中国社会科学报》《社会科学报》《文艺报》和《文学报》等重要报纸发表学术论文和时评400多篇,出版中英文著作20多种,译著30多种,编著70多种。获得“第八届高等学校科学研究优秀成果人文社会科学”一等奖(合作)、三次上海市哲学社会科学优秀成果奖、全国宝钢教育基金“优秀教师奖”和首届上海高教精品教材奖以及其他各类奖项30多种,《中国大百科全书》(第三版,非洲文学部分)主编,主讲的《中外文化比较与思辨》获评国家级一流本科课程。中国作家协会会员,兼任中国中外语言文化比较学会小说专业委员会会长。主持译介的《达·芬奇密码》等丹·布朗创作的文化悬疑小说及中英文著作在国内外引起反响。中央电视台、中央电台、凤凰卫视等150多家主流媒体对他在文学翻译、文学文化研究和教学等方面的成就做过专题报道。

     

    杨忠

    东北师范大学外国语学院二级教授、博士生导师,兼任中国英汉语比较研究会英汉语篇分析专业委员会名誉副会长、吉林省翻译协会副会长,曾任首届教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、中国英语教学研究会常务理事。研究方向为功能语言学、认知语言学、翻译理论与实践。指导硕士生200余名,博士生24名。主持完成国家哲学社会科学基金项目1项,教育部人文社会科学基金项目2项,教育科学规划基金项目1项,国家教育委员会与英国文化委员会合作项目1项。在国内外学术期刊发表论文百余篇;出版著作及教材13部。获得中国图书奖1次、省社科成果奖6次;获吉林省优秀教学成果一等奖1次。1993年起享受国务院政府特殊津贴。曾获吉林省有突出贡献的中青年专家、宝钢教育基金会优秀教师、东北师范大学首批“研究生心中的好导师”、全国关心下一代工作先进工作者,等称号。

     

    徐华东

    宁大学新闻与传播学院二级教授,博士生导师,全国新闻出版行业领军人才,辽宁省翻译协会副会长,教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目《古汉语英译大辞典与数据库建设研究》首席专家。主编《汉英成语大辞典》(710万字)获中国翻译协会重大翻译成果奖。曾就读于吉林大学、辽宁师范大学、大连海事大学。20148月参加了纽约大学举办的出版管理与数字出版高级研修班。20158月参加了国家发改委举办的“走出去”战略高级研修班。曾在辽宁师范大学出版社、大连海事大学出版社工作,历任编辑、编辑室主任、社长助理、副社长、社长、董事长。大连海事大学“一带一路”研究院常务副院长。获第三届中国出版政府奖·优秀出版人物奖、辽宁省优秀专家、大连市领军人才等称号。《古文观止》(汉英对照版,主编译)获中国外文局优秀翻译奖,辽宁省翻译学会2022年度翻译特等奖,大连海事大学优秀学术翻译一等奖。辽宁省翻译学会优秀翻译成果特等奖。

     

     



    潘卫民

    吉林外国语大学高级翻译学院院长,博士,教授,中国翻译协会“资深翻译家”,2024知网Top1%高被引学者,国家留学基金剑桥大学访问学者。中国翻译协会理事和专家会员,中国英汉语比较研究会教育语言学专业委员会副会长、上海市科技翻译学会副理事长,英国皇家特许语言学家学会会士和特许语言学家,国家社科基金、教育部人文社科基金评委和成果鉴定专家,教育部本科教育教学审核评估专家、长三角新文科专业认证专家、全国高校教师教学创新大赛评委。主要从事翻译理论与实践、中外文化比较、特殊用途英语等研究。多次为党和国家领导人担任口笔译。主持国家级项目2项、省部级项目6项,出版专著、译著、教材等20余部,担任教育部重大项目、国家十四五重点出版专项《汉英成语大辞典》副主编和国家十四五重点出版专项《中国科学技术史》(新中国成立后卷)主编。发表论文60余篇。专著《全球化语境下的译者素养》获“湖南省第七届‘外国语言与翻译优秀成果奖’”一等奖。《走近西非》为联合国维和部队指定教材。应邀到英国剑桥大学、利比里亚大学、加纳海岸角大学等地宣讲中国文化和人类命运共同体理念。

     

     


    张国富

    唐山东方教育集团董事长,唐山市腾龙畜禽养殖有限公司董事长。曾荣获河北省教科文卫常务理事、河北省人民对外友好协会第二届理事会理事、“河北省优秀园丁”“天津市优秀中国特色社会主义事业建设者”“唐山市岗位建功、履职奉献两次‘十佳’政协委员”、唐山市侨商会副会长、“芦台经济开发区创先争优优秀共产党员”“唐山市十大杰出农民”、天津市宁河区工商联副主席、唐山市芦台经济开发区侨联副主席、唐山市非公企业培训讲师等职务和荣誉称号。

     


    曹斌

    中上海世语翻译集团创始人、董事长。兼任上海师范大学特聘教授、中国中医药研究促进会中华文化翻译与国际传播委员会副秘书长、中国翻译协会理事、上海科技翻译学会理事、“儒易杯”中华文化国际翻译大赛秘书长等职务。领导世语翻译集团负责承办了多项大型翻译赛事,包括“儒易杯”中华文化国际翻译大赛、“海洋杯”国际翻译大赛和“沪江杯”科技翻译大赛等。策划并领导公司团队完成了数百项具有影响力的国际翻译项目,包括美国总统奥巴马代表团访华、芬兰总理访华、丹麦女王代表团访华、挪威首相代表团访华、挪威王国战地作家上海新闻发布会、诺贝尔奖得主“欧元之父”罗伯特·蒙代尔及诺贝尔奖得主罗伯特·奥曼上海访谈等。

     

    会议报到

    时间:2025年11月28日(周五)

    地点:长春净月假日酒店(吉林省长春市南关区净月大街3070号)

    会议联系

    会务组联系人:

      丹老师:13504402044(年会)

    马潇潇老师:13809939933(年会)

      玲老师:13818535181(大赛)(微信同号)

    关于抵达长春的主要交通方式和会议地点的详细交通路线,我们将在后续通知中加以说明,以便您提前做好行程安排。敬请关注后续通知,以获取更多会议详细信息。