2025年11月29日,由吉林外国语大学与吉林省翻译协会联合主办的国学双语研究及国际传播研讨会在吉林外国语大学隆重开幕。本次会议以“人工智能时代的中华文化国际传播”为主题,汇聚了来自全国翻译学界、业界的知名专家、学者及参赛选手,共同探讨AI时代下翻译技术、文化传播与国际人才培养的新路径。

开幕式及主旨报告在吉林外国语大学国际交流中心报告厅举行。吉林外国语大学副校长张养志教授,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会主任黄友义教授,中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长、中国翻译研究院副院长王晓辉教授,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲教授分别致辞,强调了在人工智能时代加强翻译学科建设、推动中华文化精准传播的重要性。开幕式由吉林外国语大学高级翻译学院院长潘卫民教授主持。随后的主旨报告环节,多位专家围绕会议主题分享了前沿见解。

吉林外国语大学副校长张养志教授致辞

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会主任黄友义教授致辞

中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长、中国翻译研究院副院长王晓辉教授致辞

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲教授致辞

吉林外国语大学高级翻译学院院长潘卫民教授主持会议
中国互联网新闻中心王晓辉教授在题为“人工智能时代的翻译与国际传播”的发言中指出,AI时代是合作与博弈并存的时代。当前讲好中国故事需注重政治话语的平易表达、中华文化的深入阐释,翻译与国际传播工作者应强化议题设置能力,善用新媒体与AI技术,以精准的文化转译助力中国故事高效传播。

中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长、中国翻译研究院副院长王晓辉教授做主旨发言
东北师范大学杨忠教授从“系统功能语言学视阈的语篇翻译探究”的角度,提出翻译是语篇再生过程,追求目标语篇与源语篇在性质、交际目的和风格上的对等,译者需从多维度深入分析源语篇以构建意义对等的译文。

东北师范大学杨忠教授做主旨发言
大连外国语大学杨俊峰教授在“GenAI伦理:语言技术及翻译教育的挑战与重构”报告中,深入分析了生成式AI在翻译中带来的文化霸权、术语政治化等伦理挑战,及其对翻译教育的颠覆性影响,呼吁重构教学体系,培养译者的文化辨别力与伦理意识。

大连外国语大学杨俊峰教授做主旨发言
海南大学赵彦春教授在题为“外语学人的使命与中国智慧国际传播规划”发言中,通过解码“AIM(抓耳-有料-入心)”“SHE(超重大-高突显-唯一性)”“BIG(面向企业-客户-全球)”三大密码,系统阐述了外语学人在数智时代的发展方向与中国智慧国际传播的可行路径。

海南大学赵彦春教授做主旨发言
北京语言大学高明乐教授在“浅谈翻译专业学位教育标准化建设”中强调,应依据各校特色制定翻译专硕培养目标,加大实践学分,明确区分笔译、口译培养体系,确保论文与实践型人才培养目标一致。

北京语言大学高明乐教授做主旨发言
英国利兹大学王斌华教授以“从旅英华人作家的英文剧作看中国传统文化经典如何走向世界”为题,通过分析熊式一的英文剧作,探讨了中国传统文化经典通过跨文化改编在情节、内容、语言及舞台表现上的创新路径。

英国利兹大学王斌华教授做主旨发言
辽宁大学徐华东教授在“中国文化典籍英译与传播效能提升路径研究”中,指出当前典籍英译存在数量少、分布不均及域外传播研究不足等问题,提出应发展数字化、多版本、跨媒介的传播路径,超越“规划”“异化”二元对立模式。

辽宁大学徐华东教授做主旨发言
上海师范大学朱振武教授在“AI语境与文学翻译的高光时刻”中强调,AI虽能处理基础翻译,但文学翻译的文学性与审美性决定了人工译者的不可替代性,AI时代反而凸显了文学翻译家的重要性。

上海师范大学朱振武教授做主旨发言
吉林外国语大学潘卫民教授在“AI时代人工译员对机器翻译的补偿机制分析”中,指出机器翻译在专业性、语篇感等方面的局限,提出“人机协同”路径,机器保障效率,人工保障质量,实现效能跃升。

吉林外国语大学高级翻译学院院长潘卫民教授做主旨发言
大赛秘书长、世语翻译集团董事长曹斌先生在发言中强调,面对人工智能时代的挑战,国际人才培养需构建"多元供给+产业赋能"新模式。他介绍了世语翻译在校企合作中研发的翻译协同平台等数字化工具,并指出未来译员应重点培养决策能力、价值判断等AI无法替代的核心素养。

大赛秘书长、世语翻译集团董事长曹斌先生做主旨发言
当日下午,会议设立了五个平行分论坛,研讨内容兼具前沿性与实践性。在“人工智能时代的翻译技术应用”分论坛,与会师生深入探讨了AIGC时代翻译教学的工具融合、法律文本机器翻译质量等热点问题;“中华优秀文化外译与国际传播”分论坛的讨论尤为热烈,涉及《红楼梦》英译的女性形象重构、李子柒短视频的跨文化传播等具体案例;此外,“翻译语料库研究与应用”和“国学双语与区域国别研究”分论坛则分别聚焦平行语料库驱动下的翻译教学改革、《道德经》等典籍的外译研究,以及东北冰雪文化等地域特色的对外传播策略。来自全国数十所高校的师生及业界代表分享了最新研究成果,现场交流深入,充分展现了我校在相关领域活跃的学术生态。






各分论坛现场
闭幕式上,各分论坛负责人做分论坛汇报,北京语言大学高明乐教授做大会总结。

“儒易杯”大赛组委会副秘书长陈玲作分论坛总结发言

上海理工大学外语学院韩戈玲教授做分论坛总结发言

上海师范大学王丽教授做分论坛总结发言

琼台师范学院外国语学院特聘院长冯奇教授作分论坛总结发言

张克亮教授做分论坛总结发言

北京语言大学高明乐教授做大会总结
本次研讨会通过深入的理论探讨和丰富的实践案例交流,为人工智能时代的中华文化国际传播与翻译人才培养提供了新思路、新路径。与会专家一致认为,在人工智能快速发展的背景下,更需要强调“人机协同”的翻译理念,既要善用技术赋能,又要坚守人文价值。此次盛会有效促进了我校在该领域的学术影响力与实践创新力的提升,为推动中华文化更好地走向世界贡献了智慧与力量。