学校主页

社会实践

    位置: 首页 -> 社会实践 -> 正文

    社会实践

    全球能源合作视角下的电力翻译实践:跨文化沟通中的专业使命与责任--商务部尼日利亚研修班学院沈阳工程学院翻译实习心得

    日期:2025-05-27

    5.22日至23日,我应邀担任商务部尼日利亚研修班在沈阳工程学院新能源与动力学院的研修学习翻译一职,本次翻译实习为我打开了一扇通往专业实践的大门。这段宝贵的经历,不仅让我将课堂上的翻译技能与电力知识相结合,更让我在实践中深刻体会到翻译工作在电力领域的重要性,也收获了许多成长与感悟。

    第一场是沈阳工程学院电力工程副院长郭瑞老师关于《“双碳”战略下新型电力系统发展现状与展望》的讲座,我便感受到电力翻译工作的专业性与严谨性。尽管事前恶补了电力领域知识,对“碳达峰”,“碳中和”目标有所了解,但具体进行翻译任务时,大量专业术语让我倍感压力。像 “高压直流输电(High Voltage Direct Current Transmission,HVDC)”“智能电网(Smart Grid)”“继电保护(Relay Protection)” 等词汇,在普通文本与电力文本中的含义截然不同。为了准确翻译,我一方面提前查阅专业词典,了解相关知识,另一方面向经验丰富的同事请教。通过反复学习和积累,我逐渐熟悉了电力行业的术语体系,翻译时也更加得心应手。这个过程让我明白,扎实的专业知识储备是做好电力翻译的基础。

    在本次翻译任务中,我深深感受到团队工作的重要性,从译前准备,到流程对接,与授课教师交替传译的配合以及提问环节,每一处都需要将工作做细做精。特别是最后的答疑环节,尼日利亚学员们的口音及提问的特殊角度都对自己现场的灵活应对能力提出了高要求,记得一个学员最后略有迟疑的提出如何处理淘汰帆板,这个问题很特殊,尽管我们对国内的技术大谈特谈,但这一问题确实出乎意料。好在自己灵机一动,向学员灵活解释,这是一个非常重要的问题,任何一项技术革新都是更好地保护环境,尽管对于这一问题暂时没有完美解决方法,但相信在中方和外国同行共同智慧下,必将完美解决,得到了学员肯定的回应。

    除了专业技能和团队协作能力的提升,实习还让我对跨文化交流有了更深刻的认识。电力行业国际化程度高,翻译工作不仅是语言的转换,更是文化的传递。在翻译国际电力会议资料时,我发现不同国家在电力行业的表述习惯和文化背景存在差异。例如,欧美国家在技术文档中更注重数据和逻辑,而亚洲国家可能更强调项目的整体规划和社会效益。了解这些文化差异后,我在翻译过程中更加注重译文的适应性和可读性,使译文既能准确传达原文信息,又能符合目标受众的阅读习惯。这让我意识到,优秀的电力翻译不仅要精通语言和专业知识,还需具备跨文化交际能力。

    这段翻译实习经历,是我电力学习与翻译实践道路上的重要里程碑。它让我将理论知识转化为实际能力,也让我认识到自身的不足和努力的方向。在未来的学习和工作中,我会继续提升自己的专业素养和翻译技能,加强跨文化交流能力,为电力行业的国际交流与合作贡献自己的力量。