
2025年7月7日至2025年8月16日我作为翻译助教前往泰国参加实习。在学校、导师和伯牙的指导下,我度过了非常充实的6周时间,也学到了很多只有在实践中才能学到的东西。
我所在的岗位是音乐博士班的翻译助教,顾名思义,主要工作内容分为两部分:翻译和助教。
翻译部分主要是在上课及外出学习过程中,为不懂中文的老师和不懂英语的学员进行交替传译,使得课程可以顺利进行下去。但除此之外也会有各种各样其他的情况需要我来提供翻译服务。比如:老师每节课的PPT需要我在上课前问老师要到,并且翻译成中文发给学员;学员去移民局办理护照签证相关业务,可能需要助教陪同一并前往;学员对学校制度、生活习惯等等方面有问题,也需要助教协助沟通。6周时间内,交传、同传、陪同、笔译等等常见的翻译相关工作都会涉及到。

助教部分的工作则是类似于班主任、辅导员,在学员的学习过程中充当辅助的角色,让整个过程变得更加顺利。比如:每天群内提醒上课时间地点、提醒以及收发作业、帮助学员检查作业语法低错,提供措辞建议、记录出勤情况等。

实习期间我遇到的难点有两个。一是专业术语较多,二是教师口音普遍较重。
我带的班级是音乐博士,教学过程中会涉及到很多关于音乐学、音乐教育理论、音乐管理统计、学术写作等方面的专业术语。关于这点首先我在日常生活中对音乐就比较感兴趣,会看很多用英语讲的音乐教学视频,期间习得了一些音乐相关的术语;其次在上课前老师基本上都会发来PPT可以让我提前预习所讲内容;到课上还是没听明白的话也可以临时问老师,甚至涉及到学员自己的研究领域时,很多情况下学员自己直接就能听懂,无需翻译介入。
我们的授课老师分别来自泰国和奥地利,大多都带有很重的乡音,甚至初听之下很难辨认他/她说的到底是不是英语。这里我想分享一个快速适应不同口音的方法。这个方法开始于高中时我学会日语五十音图后,这个时候我发现我听得懂“日式英语”了。因为虽然每个国家都会用字母来组成一套自己的拼读系统,但同样的字母在不同母语的人眼中读音是完全不一样的;所以在自己将要为非英语母语的人(甚至不会说普通话的中国人)翻译之前,可以花一点点时间学习一下对方语言(方言)的拼音,看看对于相同的字母组合,会有怎样不同的发音。对我个人而言这样可以极大程度的提高我对不同口音的适应速度。
最后感谢学校为我们提供的宝贵实践机会,这次实践不光是单纯经验的增加,更让我对翻译有了更深的理解和认识。