从校园课堂到冰雪赛场,我在长春净月潭瓦萨国际滑雪节的志愿服务中,经历了一次实实在在的专业历练。作为吉林外国语大学高级翻译学院的一名学生,依托学校多年来服务这项赛事的经验积累,我有幸参与到瓦萨志愿者口译工作中,踏踏实实地完成每一项交给我的任务。
真正站到岗位上,才发觉理论和实践的差距。瓦萨滑雪节期间,我承担了外籍运动员从报到接待到赛后送别的部分口译工作。时间紧、任务重、专业性强,每一项都是对基本功的考验。幸好赛前我们借助人工智能工具整理了术语库和高频话术,这让我在面对“雪板打蜡”“赛道坡度”这些词汇时不至于手足无措。报到大厅里,我尽量把赛事日程和交通安排说清楚;陪同熟悉赛道时,我反复确认每一个技术细节——这些经历让我明白,翻译的第一要务是不出错,而不是出彩。
除了赛场服务,我还有机会陪同外国运动员游览长春冰雪新世界。说实话,一开始我心里很没底,怕讲不好、怕冷场。赛前用AI查了不少资料,把冰雪景观的设计理念和雕刻技法提前捋了一遍。到了现场,我就照着准备的内容,尽量用简单的句子把冰雕的由来和寓意讲清楚。看到他们听得津津有味,偶尔还问几个问题,我才慢慢放松下来——原来文化传播不需要太多华丽的词藻,真诚和准备充分就够了。
在吉林省民间艺术博物馆,我带着运动员看绘画、木雕等民间作品。很多文化词汇我平时接触得少,像“镂空雕”“吉祥纹样”这些,赛前查了半天才弄明白。讲解的时候,我也只能尽力而为,遇到实在说不清的,就配合手势和实物一起比划。在长春动物公园,面对东北虎和大熊猫,我提前背了不少习性和保护现状的知识,但现场还是会有运动员问出我答不上来的问题。每一次这样的“卡壳”,都让我意识到自己还有太多需要学习的地方。
回过头看这段在瓦萨滑雪节的实践,说不上有多大的成绩,但每一步都走得挺踏实。我学会了在压力下尽量保持冷静,在不懂的时候赶紧去查,在讲错的时候及时纠正。更重要的是,我慢慢理解了翻译这份工作真正的分量——它不是什么了不起的本事,而是认认真真当好一座桥,让两边的人能对上话。以后的路还长,我会继续踏实学习,在一次次实践中补齐短板,努力做一名合格的翻译。


