
个人简介:
崔燕燕,女,吉林外国语大学高级翻译学院韩国语专业专职教师,翻译学博士。主要从事中韩翻译、影视字幕翻译、文化素翻译等研究。参与多项中韩文学与影视翻译项目,曾完成多部中韩双语出版物翻译工作,译著有《民族之魂——求索攻坚》《民族之魂——专心致志》等作品,并为韩国多家娱乐公司(SM、Starship Entertainment)提供艺人现场交传翻译服务,具备丰富的中韩口笔译实务经验。具有韩国语能力考试(TOPIK)6级证书,精通中韩互译,熟悉影视、文学、出版等多个翻译领域。
研究领域:中韩翻译理论与实践、影视字幕翻译、文化素翻译研究
代表性专(译)著、教材:
1.崔燕燕(译)《民族之魂——求索攻坚》(韩译本),延边大学出版社,2020;
2.崔燕燕(译)《民族之魂——专心致志》(韩译本),延边大学出版社,2021。
代表性论文:
1.崔燕燕(2019),〈关于中韩电影字幕误译的研究〉,《青春岁月》28期,2–25;
2.崔燕燕,沈宝京(2022),〈韩中翻译的实际和分析——以电视剧《爱的迫降》北朝鲜语词汇为中心〉,《语文论集》90期,133–163;
3.崔燕燕,沈宝京(2023),〈中国电视剧《步步惊心》韩语字幕中反映的文化素翻译的实际情况〉,《文化与融合》45期6号,261–274;
4.崔燕燕,沈宝京(2024),〈K-电视剧《孤独又灿烂的神鬼怪》的自国化、异国化翻译策略〉,《韩中关系研究》10期1号,49–75;
5.崔燕燕(2025),〈中韩影视字幕翻译样态研究——以句法、语义、语用层面的文化素翻译策略为中心〉,翰林大学博士学位论文。