一、2010-2011学年翻译学院笔译社纳新计划:
1、简单自我介绍及回答问题,时间在两分钟以内(占25分)
2、翻译句子(含三个部分,分别为翻译填空、中翻英、英翻中)(占75分)
大一到大三上半年,社员以掌握翻译技巧(如:增词翻译法、省略翻译法、转译翻译法、形合与意合翻译法、动态与静态翻译法、词语的虚实转换等)为主,进行句子翻译,把翻译技巧和翻译实训结合起来,培养社员句子翻译能力。
大三下半年到大四,社员过渡到对不同文体(如:科技文体、法律文体、论述文体、记叙文体、说明文体、新闻文体、应用文体、艺术文体等)的翻译,培养其实际翻译工作能力.
附:在社员活动期间,与院报合作,协助院报的翻译工作,通过这样的实训来提高社员的实际运用能力。
第一次课:易错翻译:趣味性较强,可以分组进行比赛,活跃气氛。
第二、三次课:翻译法:贯穿整个翻译的学习中,先让社员了解有哪些 翻译法,并重点讲解一种----增词法,以便日后翻译。
第四次课: 广告语 翻译:随处可见,但往往被忽略,而广告语正以其精炼而易于接受,并能激发社员的创造力和联想力。
第五次课:一词多义:句子的翻译都是由词构成的,了解词的用法,才能更好地在翻译中应用自如。
第七次课:熟语翻译:由于涉及到背景较多,句子灵活性强,便于及时将第六次课的内容学以致用。
第八次课:新难词翻译:每种语言都是在不断变化的,掌握一定的新词,是英语学习的必要条件。
第九次课:科技文翻译:很多新词都与科学技术有关,并基于前面课程的训练,可以开始接触简单科技文材料的翻译。
第十次课:申请、信函翻译:应用文体的第一章,与生活息息相关。
活动形式:老师指导,社长授课,社员共同参与,进行多媒体教学
1、在学期末与口译社合作进行翻译实训,交传或同传在表面上似乎与笔译没有太大的联系,但通过如模拟交传或同传会议的活动,笔译社员在一旁笔译,有助于训练社员的反应能力,这对提高翻译效率是很有帮助的。
2、承担一部分学校简单文件的翻译,意在提供更多实训的机会。
3、每个学期介绍优秀社员去翻译公司参观,让社员更深地了解笔译的各个程序及翻译工作中可能遇到的问题。
|