吉外首页 联系我们
   
 首页  学院概况  师资队伍  教育教学  科学研究  国际交流与合作  学生工作  毕业生风采 
当前位置: 首页>>学生工作>>学生活动>>正文
翻译学院笔译社2010-2011学年活动计划
2010-10-11 00:00  

翻译学院笔译社2010-2011学年活动计划

一、2010-2011学年翻译学院笔译社纳新计划:

纳新共分两个步骤:

1、简单自我介绍及回答问题,时间在两分钟以内(占25分)

2、翻译句子(含三个部分,分别为翻译填空、中翻英、英翻中)(占75分)

预计纳新人数:20人左右

二、翻译学院笔译社总体发展趋势:

大一到大三上半年,社员以掌握翻译技巧(如:增词翻译法、省略翻译法、转译翻译法、形合与意合翻译法、动态与静态翻译法、词语的虚实转换等)为主,进行句子翻译,把翻译技巧和翻译实训结合起来,培养社员句子翻译能力。

大三下半年到大四,社员过渡到对不同文体(如:科技文体、法律文体、论述文体、记叙文体、说明文体、新闻文体、应用文体、艺术文体等)的翻译,培养其实际翻译工作能力.

附:在社员活动期间,与院报合作,协助院报的翻译工作,通过这样的实训来提高社员的实际运用能力。

三、2010-2011学年课时安排计划:

(共计划十二次课,其中不包括指导老师的课程)

第一次课:易错翻译:趣味性较强,可以分组进行比赛,活跃气氛。

第二、三次课:翻译法:贯穿整个翻译的学习中,先让社员了解有哪些 翻译法,并重点讲解一种----增词法,以便日后翻译。

第四次课: 广告语 翻译:随处可见,但往往被忽略,而广告语正以其精炼而易于接受,并能激发社员的创造力和联想力。

第五次课:一词多义:句子的翻译都是由词构成的,了解词的用法,才能更好地在翻译中应用自如。

第六次课:句子翻译技巧:由词过渡到句。

第七次课:熟语翻译:由于涉及到背景较多,句子灵活性强,便于及时将第六次课的内容学以致用。

第八次课:新难词翻译:每种语言都是在不断变化的,掌握一定的新词,是英语学习的必要条件。

第九次课:科技文翻译:很多新词都与科学技术有关,并基于前面课程的训练,可以开始接触简单科技文材料的翻译。

第十次课:申请、信函翻译:应用文体的第一章,与生活息息相关。

第十一次课:新闻翻译:了解时事

第十二次课:旅游翻译:生活需要

活动形式:

活动时间:每周二18:30-20:30

活动地点:二教305

活动形式:老师指导,社长授课,社员共同参与,进行多媒体教学

附:对社团的设想:

1、在学期末与口译社合作进行翻译实训,交传或同传在表面上似乎与笔译没有太大的联系,但通过如模拟交传或同传会议的活动,笔译社员在一旁笔译,有助于训练社员的反应能力,这对提高翻译效率是很有帮助的。

2、承担一部分学校简单文件的翻译,意在提供更多实训的机会。

3、每个学期介绍优秀社员去翻译公司参观,让社员更深地了解笔译的各个程序及翻译工作中可能遇到的问题。


版权所有:吉林外国语大学 高级翻译学院 All Rights Reserved

地址:长春市净月大街3658号