吉外首页 联系我们
   
 首页  学院概况  师资队伍  教育教学  科学研究  国际交流与合作  学生工作  毕业生风采 
当前位置: 首页>>新闻动态>>正文
高级翻译学院翻译师资培训
2022-05-10 16:08  

 

主讲人简介:

穆雷,女,香港浸会大学翻译学哲学博士,广东外语外贸大学教授博士生导师。

主要研究成果:《中国翻译教学研究》、《通天塔的建设者――当代中国中青年翻译家研究》、《翻译研究中的性别视角》等;翻译《翻译的语言学理论》等;参编《中国翻译词典》等;编著《中国翻译研究(1949-2009)》、《翻译学概论》等。在国内核心期刊与国外发表研究论文百余篇。

学术头衔:中国翻译协会理事/中国译协翻译理论与教学委员会副主任,《中国翻译》编委,中国比较文学学会理事/中比翻译研究会副会长,中国英汉语比较研究会常务理事广东省翻译协会副会长广州翻译协会会长等。

 

2022年3月开始,穆雷教授为我校9语对20名MTI教师进行了为期两个月共计34课时的师资培训。

 

 

本次翻译师资培训的主要内容有:翻译硕士专业评估、学术/专业型翻译教育、翻译硕士学位论文、教师自我观察反思和总结进步、我国翻译教育的发展、翻译教师的自我发展、科研意识与方法培养、时间管理与学习效率等,使MTI导师及任课教师全方位提高了对翻译教学、翻译研究的认识,丰富了专业知识,提升了职业认知。

 

下面就让我们看看参与培训的教师们的课后感言吧。

 

白英杰(英语):

感谢穆老师的精心指导,使我更加宏观地了解了翻译硕士教学活动,对翻译教研有了更深刻的认识。

 

程黎(法语):

通过这一整期的培训,在穆老师的分享中,不仅收获了宝贵的知识经验,也对职业素质道德有了深刻地思考和认识,更重要的是学习到了做学问的态度,我会努力将这些财富转化为今后工作学习的动力,做更好的自己。

 

段士秀(俄语):

穆老师的培训内容丰富,收获满满!会努力运用到实际的教学和科研中。

 

江楠(日语):

很感激学校提供的机会,有幸能够参与到穆雷老师的讲座中。穆老师讲座的资料十分丰富,无论是理论上的,还是专业上的,还是分享的一些资料,都让我受益匪浅。也同时认识到了自己很多的不足,希望在以后的教学中和学习中,遇到瓶颈时,可以好好利用穆老师在培训中提到的方法与经验,来激励自己提升自己。再次感谢穆老师!

 

李龙翔(西班牙语):

通过穆雷老师的讲课,更加清楚了作为MTI任课教师的职责和自我发展方向,尤其对于MTI学位论文写作有了更加清楚的认知,收益颇丰,感谢学校提供的机会!

 

李晓东(意大利语):

收获颇丰,尤其是从穆老师每节课精心制作的PPT和细致耐心的讲解中,可以感受到她严谨踏实的工作作风和认真务实的工作态度,这一点是非常值得我们青年教师好好学习的。

 

韩毓泽(法语):

穆雷老师的培训内容充实、干货满满,从我国翻译教育事业到翻译教师的发展,从毕业论文到时间管理,身为青年翻译教师感到收获良多,深受鼓舞,受益匪浅!

 

佟庆(德语):

这次培训,我本人受益匪浅。翻译对于我来说是一个完全崭新的世界。而穆雷教授就是那个为我打开这个世界的“开门人”。穆雷教授让我知道了,翻译不仅仅是把语言简单的转换,而是要全身心的热爱翻译事业,要讲究科学的教学方法和严谨的治学手段。穆老师言传身教,把自己一生的宝贵从教经验毫无保留的传授给我们,这对于我们来说,就是场“久旱逢甘露”。时间过得很快,愉快而又紧张的培训结束了,我感到意犹未尽。感谢学校能够给基层教师提供一次宝贵的与名家交流的机会。我也定会将此次培训的所得应用到日后的教学之中。为学生的成人成才做出自己的贡献。同时,我也要加强在翻译方面的科研和教研,多思考,多研究,为学校的发展发挥自己的作用。

 

宛彪(日语):

工作认真严谨的态度是我们广大青年教师学习的榜样,感谢穆雷老师的分享。

 

王琼(德语):

非常感谢穆老师这一学期的谆谆教诲,我获益匪浅。在教学上,明晰了MTI教学的特点,提升了教学理念;在科研上,对自己进行了深刻的反思,找到了下一步前行的方向。

 

熊怡萱(日语):

非常感谢穆老师这半学期的指导。通过本次培训课程,我能够更好地调动自己的主观能动性来投身于学习和工作。同时,最大的收获是认识到了CATTI考试与翻译职称评定的重要性与可行性,并已开始着手于积累翻译实践。此外,除了来自穆老师的指导,本门课程还为我们提供了与其他老师们交流与讨论的机会,受益匪浅。不仅如此,本次课程还令我认识到了榜样就在身边,赵沫老师对待课程作业认真的态度以及完整的逻辑架构都令我敬佩。最后,感谢学校提供的本次宝贵的学习机会,感谢王志国院长和张璟曦老师的组织、支持与付出。

 

徐曼(朝鲜语):

为期近一个学期的培训让我的视角更为开阔,明确了自身的定位及努力方向,懂得了在教学、科研及时间使用方面多多反思,以此不断改善、提升。感谢学校提供的好机会!

 

袁晓雪(朝鲜语):

通过穆雷老师一个学期精彩的讲座,我作为一个新教师,对于翻译教学以及MTI的学科建设、整体规划有了更为清晰的了解,同时也在翻译教师的自我发展、科研意识、时间管理等方面得到了新的启发,今后我将在大量翻译实践的基础上,加自身翻译能力和科研能力的提升,将本次培训的收获贯彻到教学中去。

 

赵沫(西班牙语):

穆老师让我们对自身教学能力素养进行了思考,也使我意识到不同时代洪流的力量:珍惜这知识自由可及的时代!

 

高级翻译学院一直重视MTI师资队伍的发展,每学期都会聘请翻译领域内相应专家对MTI导师及任课教师进行有针对性的培训,以此来不断提高教师的翻译研究与实践能力、翻译教学能力。教师在培训过程中,不断提升了对翻译教育的认知,翻译教学及科研潜力也得到了开发正做到创新、务实、与时俱进。


版权所有:吉林外国语大学 高级翻译学院 All Rights Reserved

地址:长春市净月大街3658号