吉外首页 联系我们
   
 首页  学院概况  师资队伍  教育教学  科学研究  国际交流与合作  学生工作  毕业生风采 
当前位置: 首页>>新闻动态>>正文
【名师有约】穆雷教授莅临高级翻译学院开展系列学术交流活动
2023-09-27 16:36  

2023925日、26日晚,穆雷教授在新地球村312报告厅为2023级高级翻译学院全体翻译硕士研究生开展了两场精彩的学术讲座,题目分别是《翻译硕士的学位论文》和《翻译专业的发展前景》。

穆雷,香港浸会大学翻译学哲学博士,博士生导师,博士后合作导师,全国资深翻译家。广东外语外贸大学云山杰出学者,高级翻译学院教授,中国翻译协会理事/专家会员,中国译协翻译理论与教学委员会副主任,《中国翻译》、《东方翻译》等期刊编委,中国比较文学学会理事/翻译研究会副会长、广东省翻译协会副会长,广州翻译协会会长等。曾在国内权威或核心期刊与国外发表研究论文二百余篇,出版著作、参编各种论文集、辞典、教材等多部,主持国家社科项目三项、教育部、语委和省级科研项目多项。

穆雷教授先是以生动的例子引入了主题,她提出:近几年来,随着旅游产业的恢复和发展,涉及到出境游的国家对语言服务人才极度缺乏,这是一个极大的空缺。而这不得不涉及到各高校对语言人才的培养问题。对于培养翻译硕士,学位论文则是很好的锻炼方式和证明途径。

穆雷教授对学位论文的选题、实践报告的项目来源和可以用于翻译实践的材料类型给出了具体细节,同时申明了MTI学位论文的具体步骤以及自检清单。让同学们都对毕业论文的撰写有了初步的认知和启发。

 

穆雷教授多次提及到一带一路项目,一带一路涉及到60多个国家,几十个语种的翻译工作,其中对人才的需求量是极其庞大的。她列举了华为翻译中心对翻译人才的培养、辽宁省多个大型企业层层大批引进俄语翻译以组织情报站等生动鲜明且实际的例子告诉我们,目前国家对于语言服务人才的培养十分重视,语言服务人才的未来就业领域十分宽广。

最后,穆雷教授回答了学生提出的关于理论与实践脱节和跨考相关问题。她指出,理论和实践是两条线,实际上并不冲突,翻译实践时虽不是在理论的直接指导下完成,但对理论的深入、全面的理解,会增强译者在翻译时的自信心和准确度,会有益于翻译实践。理论的学习是为了让我们在实践中更有根据,没有理论的实践是发展缓慢的、没有支撑的。但实践和理论并不完全重合。我们需要根据理论来指导实践,而不是控制实践。对于跨考学生,教授也提出一定要自信。跨考学生虽然没有在本科系统学习过语言知识,基础较为薄弱,但不同的学科带给学生的经验是不同的,每个学科都有各自的优势,不必妄自菲薄,要懂得利用优势,结合优势。

在穆雷教授两天的报告中,我们感受到了目前国家的需求和市场的需求,为全体高翻学子开阔了视野,提供了学习上的新思路、新方向。也让我们领会到当前语言服务人才的培养是急不可待的。作为翻译学生,不光要搞好书本上的理论知识,也要积极实践,做到两手抓,才能更好的成为新时代的应用型、复合型人才,奔赴国家需求方向大流,继续推进语言服务行业前进。

 



 

 


版权所有:吉林外国语大学 高级翻译学院 All Rights Reserved

地址:长春市净月大街3658号