2024年10月9日下午2点,由高级翻译学院谢旭升教授主讲的全国翻译专业资格考试(CATTI)培训及教学研讨会在新地球村525多媒体教室开展。高级翻译学院院长助理徐春阳老师主持,本学期承担CATTI培训及授课任务的MTI各语种老师参会。
谢旭升,二级教授,2003-2004年英国沃里克大学翻译与文化对比研究中心访问学者,师从国际著名翻译文化趋向研究旗手苏珊·巴斯奈特。第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会英语组专家、中国外文局考评中心英语专家。
首先,谢教授介绍了CATTI培训的两个要点:一是合理分配培训时数(中译外70%,外译中30%),二是根据语言特点和语种差异进行语码转换(比如汉语是意合语言,而英语是形合语言),并指出翻译的关键,在于中译外析义立形和外译中破形立义。
其次,谢教授指出:“翻译是解码与重新编码的过程,也是跨文化交际行为。”从解码和重新编码的角度来看,谢教授强调,外译中需要对语法结构进行透彻分析,而中译外则需要强化词语间的语义分析与句际间的逻辑衔接,在句子层面实现从形散到形聚的转换;从跨文化的角度来看,翻译考验的是译者的文化知识储备,灵活运用交际翻译策略和形神兼备的语义翻译策略的能力,并举了各城市机场公示语翻译的事例进行说明。
交流期间,国家一级翻译徐春阳老师分享了自己十来年备考及培训CATTI考试的经验,提到近年来CATTI考试,尤其是一、二级的考试,察愈发偏向跨文化层面转换的内容,并由此提出“在日常教学及培训中,该如何培养学生的跨文化交际意识”的问题。谢教授结合自身经验,认为解决该问题切实可行的办法是让学生多研读并翻译高质量的外刊,这不仅能让学生对另一门外语的用词特点(比如英文多用小词)有深切体会,还能加深对语言背后文化的理解,并提出在了解异国文化的同时,也要注重保护自身文化的独立性。
最后,徐春阳老师对本次研讨会进行了总结:对于学生而言,CATTI考试是专业素养的训练;对于学校学科建设及发展而言,这也是申报翻译专业博士点最基础且重要的一环。