吉外首页 联系我们
   
 首页  学院概况  师资队伍  教学科研  学生工作  毕业生风采  国际交流与合作  研究生教育 
当前位置: 首页>>实践教学>>正文
高翻学子在第六届海峡两岸英语口译大赛东北大区赛中喜获二等奖
2015-12-10 00:00   审核人:

第六届海峡两岸口译大赛东北大区赛于11月14日在哈尔滨师范大学举行,来自东北三省各大高校的61名选手参加了本次比赛。我校高级翻译学院研究生15级英语口译班王炳琰、本科生1201班方宏杰和1301班马新月参加了本次比赛。在学院的精心组织和王长伟老师的认真指导下,方宏杰以总分第六的成绩获得东北大区赛二等奖,马新月、王炳琰获得优秀奖。

本次赛事由哈尔滨师范大学主办, 哈尔滨师范大学西语学院承办。大区赛晋级选手将参加12月份举行的大陆决赛,并有机会参加2016年4月在台湾举行的两岸总决赛。比赛采用淘汰制,分为主旨口译、会议口译两个环节,每环节确定进入下一环节的选手。在最后环节胜出的前2-4名优胜者晋级大陆地区决赛。初赛为淘汰赛,形式为主旨口译,分为英译汉和汉译英两部分。

此次大赛凸显了我校的应用型人才培养理念及成果,增强了选手们对语言的应用能力,提高了选手们的临场应变能力,明确了选手们的未来学习方向,同时,对推进翻译专业教学改革,激发专业学习动力,发挥了积极作用。

赛后,我院记者特连线王长伟教授和三位参赛选手,一来为了解大赛当天的激烈实况,二来则代表全院学生向三位选手取经。

据王长伟教授回忆:此次大赛争夺异常激烈,用白热化形容一点都不过分。排名前6学校分别是大外、黑大、吉大、师大、东北大学和我校。三省共60多名选手参赛,都是各校精英。我校大四学生方宏杰获得东北区二等奖,第6名的好成绩。我为他感到骄傲。另外两位同学的表现也十分优秀。谢谢全体教师多年努力,让华外的名字再次出现在比赛现场的大屏幕上!

记者:请问,在比赛过程中你是否遇到了一些影响你正常发挥的比较棘手的难题?

方宏杰:整个比赛在十分闷热的环境下进行,候场时间持续四、五个小时,极大地考验了临场的自我调节能力及对语言的驾驭能力,也突显出平时的基础实力。通过这次比赛我发现:越是在疲劳的时候,越能体现一个人的基础实力。

记者:据我所知,参赛选手多是来自一些重点高校的学生,对此,你是否感到有一定的压力?

方宏杰:压力还是有的,不过自信更加重要,实力才是硬道理嘛!比赛还是靠实力说话的,绝对不能在气势上被对方打败。

记者:你觉得今年的比赛难度怎么样?

马新月:比赛选手多为东三省各高校的研究生,多数都是口译大赛中的老面孔,我只是抱着开阔视野的态度去参赛的。比赛难度不算太大,只是不能记笔记,极度考验记忆力。再有一点就是知识面太狭窄了,赛题涉及的领域比较广,在平时的学习中不经常接触。

最后,三位参赛选手就自身的实战经验向广大高翻学子提出学习建议:首先,在大一大二的时候一定要打好基础,特别是在听辨能力,语法,单词量以及对母语的掌握程度方面。其次,注意基本功的训练,上课时积极参与,多向老师求教。最后,要多进行听力训炼,要做一个通才,涉猎不同领域的知识,多向王长伟教授学习他那活到老学到老的精神。

此次海峡两岸口译大赛不仅增强了参赛选手们对语言的应用能力,同时也提高了选手们的临场应变能力。相信通过此次比赛,同学们对今后口译学习的认识会更加深刻,对未来学习的方向也会更加明确!


版权所有:吉林外国语大学 高级翻译学院 All Rights Reserved

地址:长春市净月大街3658号