吉外首页 联系我们
   
 首页  学院概况  师资队伍  教育教学  科学研究  国际交流与合作  学生工作  毕业生风采 
当前位置: 首页>>教育教学>>研究生教育>>正文
深耕翻译领域,立志专业报国 ——高级翻译学院举办第35期学习筑梦讲堂暨“学术活动月”交流分享会
2024-06-04 15:54  

  5月12日,第35期“逐梦青春·学习筑梦讲堂”暨“学术活动月”交流分享会在新地球村527多媒体教室进行。此次交流会的主题是“深耕翻译领域,立志专业报国”。本次活动由高级翻译学院研工办主任张泮坤老师主持。研究生国家奖学金获得者洪洋龙凤娇两位同学结合自身的学习、竞赛和专业实践经历,进行了经验交流。

洪洋同学简介:

  高级翻译学院朝鲜语笔译22级研究生,现任班级学习委员。曾获2022-2023年度硕士研究生国家奖学金、2023年全国外语词汇大赛大学A组中韩优秀奖、CATTI杯全国翻译大赛复赛(中韩)大学专业B组二等奖、第三届“海洋杯”国际翻译大赛优秀奖、《边防检查多语种翻译》编撰委员会朝鲜语第一译者、主持校级科研项目“翻译专业硕士人才培养现状调查”并结项。

龙凤娇同学简介

  高级翻译学院英语口译22级研究生,曾获2022-2023年度硕士研究生国家奖学金、2023年度吉林省优秀大学生、第十二届全国口译大赛全国决赛交传二等奖、第九届海峡两岸口译大赛东北区级赛一等奖/大陆决赛三等奖、第十二届全国口译大赛吉林省复赛一等奖/口译之星、2023“外研社国才杯”“理解当代中国”英语演讲比赛全国铜奖、英语组口译比赛全国银奖。

  洪洋同学从学习方法、制定计划、专业实践三个方面进行分享。她总结了不论是学习还是工作都要找到适合自己的方法,只有方法得当,才能高效率的完成各种任务。在开展一项工作任务前,要制定好计划,细分到每天,同时在完成当天计划后及时总结经验和不足,并及时作出调整。她建议同学们积极参与各项专业实践,在实践中除了磨炼专业能力外,也要注重积累人脉资源,为将来就业打好基础。洪洋同学还分享了一些个人获取外语资料的途径和练习翻译技能的小工具。

  龙凤娇同学分享了自己从学校毕业、参加工作、最后又重返学校读研的心路历程,并总结出了“勤奋+心态+勇气”的“成功秘诀”。她把翻译类比成演员表演,“台上三分钟、台下十年功”,“一天不练自己知道,三天不练观众知道”,让大家勤加练习,同时推荐了“找口语搭子”这种训练口语的方法。在心态方面,她结合自己的经历指出,在实际的翻译任务和比赛过程中,心态往往决定了最终的结果,想要锻炼出“大心脏”,就必须鼓足勇气,反复逼迫自己“站在聚光灯下”,不惧失败,反复磨砺,最终才能做到“气定神闲,游刃有余”。

  本次交流会为同学们提供了团结互助、共同进步的机遇,充分发挥了优秀学生的榜样作用,引领和激励着广大学子明确自身的学习目标,培养自主学习的意识,并在心中筑起热爱学习、主动学习以及终身学习的坚实信念,进一步推动着积极进取、奋发向上的学习氛围的营造。




版权所有:吉林外国语大学 高级翻译学院 All Rights Reserved

地址:长春市净月大街3658号