2024年9月24日晚,广东外语外贸大学穆雷教授在吉林外国语大学新地球村312报告厅为2024级全体翻译硕士研究生作题为《翻译硕士学位论文写作新规解读》的讲座。讲座由高翻学院院长助理徐春阳老师主持。
穆雷教授是香港浸会大学翻译学哲学博士,博士生导师,博士后合作导师,全国资深翻译家。
在本次讲座中,穆雷教授首先指出了翻译硕士研究生在学位论文中的常见问题,并分享了自己对翻译硕士学位论文和翻译工作能力的看法。她通过区分学术性和专业型学位论文,强调了MTI学位论文应展示学生的语言工作能力、反思认知和问题解决能力。
其次,穆雷教授介绍了MTI学位论文的类型和要求,比较了MTI与其他学科专业学位论文的特点,并分析了翻译行业项目流程对论文撰写的启示。她还提出了个人建议,并对新修订的学位论文特征进行了讨论,包括上海翻译专业学位研究生教育指导委员会的探索和对“案例分析报告”及“调研报告”的概念界定。
再次,教授还解答了如何选题的问题,提供了新颖的视角,并强调了导师在论文撰写过程中的作用,介绍了专硕报告的研究方法和翻译实践材料类型,举例说明了数据分析方法和行业调查。
然后,穆雷教授以广外MTI毕业生的调研报告为例,说明调研报告的设计内容,并提到了人工智能生成内容(AIGC)在论文写作中的法律问题,强调学位论文的真实性和法律风险防范,以及专业学位教育与职业的紧密结合。
最后,穆雷教授分享了MTI学位论文写作模式的改革历程,从学术研究论文向多种实践报告形式的过渡,以及增设调研报告的应用导向,强调提高学生对翻译行业的职业认识和口笔译能力的重要性。
在讲座的提问环节,学生们积极参与,气氛活跃。2024级英语口译1班的龚雪麒提出了“新规”中删除学术论文的隐忧、如何理解专硕论文中的“学术化倾向”以及学术性与实践性之间的张力和平衡等问题。穆雷教授从两个方面解答了该学生的问题:一方面,我们阅读文献是为了了解该行业人群的工作内容和进展,是否还有问题尚待解决,再通过自己的实践和调查发现真实存在于现实世界中的问题,要“去真实的生产岗位上实践”,这样才能甄别由纯学术生产出的问题和具体实践中遇到的问题;另一方面,我们需要将理论融会贯通,而不是像套公式一样套用理论,而是需要了解理论生发的背景,并举了毕飞宇老师在广外教创意写作课的例子,说明理论和具体实践结合、最终解决问题的必要性,以及毕飞宇老师在广州就一本英国小说做公开演讲时,述及文学生发的大背景的例子,指出学习翻译理论不仅应当注重理论本身,还更应关注理论的源流和产生的背景,扩展知识面,丰富对理论的认知。
2024级日语笔译班宋雅琦在听完讲座后感慨地说道:“通过聆听穆雷教授的讲座,我系统了解了论文选题、研究方法以及论文结构等内容。同时,老师特别强调了优秀硕士学位论文应该注重文献综述和论文写作的规范性,对我们MTI论文的写作非常具有鞭策性。通过如此近距离地与知名学者交流,我深深感到获益良多。”
撰稿:学术竞赛部
编辑:李昊远
拍摄:罗宇春
审核:张泮坤