《翻译博士专业学位的前景与申请》
2024年9月25日下午,广东外语外贸大学穆雷教授受邀在新地球村214报告厅面向全体翻译硕士(MTI)任课教师及部分翻译硕士研究生以《翻译博士专业学位的前景与申请》为题做主旨报告,本次报告会由高翻学院院长潘卫民教授主持。
穆雷教授是香港浸会大学翻译学哲学博士,博士生导师,中国翻译协会理事,全国资深翻译家。
首先,穆雷教授介绍了翻译博士(DTI)设立背后的国家发展战略与人才培养蓝图,梳理了从2006年MTI设置获批到2025年即将正式招收第一批DTI的发展历程,反映出中国翻译专业学位从翻译教学到翻译教育的变迁,并将美国高等教育学位体系和澳大利亚知识生产模式与博士培养体系作为参考,提出并解答了“如何根据中国的实际情况建构自己独特的翻译教育体系”这一重要问题,指出DTI作为第三代专业博士应以职业技能要求为基础,培养从生产实践中发现问题和解决问题的能力,成为高端语言服务从业者。
其次,穆教授从培养目标、教学内容、方法和手段等角度出发,纵向对比了DTI、PhD、MTI和BTI,横向对比了PhD和DTI,并提出应以其他类别专业博士为参考,确立DTI的培养目标。穆教授还特别指出,培养点应在充分调研需求的基础上结合地域经济发展、本单位专业领域及教师团队的实际特点进行准确定位。
再次,穆教授还提及了遴选学生的要求,指出专业博士不应成为专硕毕业生直接的上升通道,并分析了语言服务企业员工读博的优劣势、机遇与隐忧。
接着,穆教授表示各院校在申请DTI之前需要思考“是否真正认识学博与专博培养的本质差异”和“本单位的师资队伍建设是否有针对性的规划”等问题,并指出了公示申报书中的不足和共性问题,提出应参考翻译能力等级标准(如中国翻译能力测评等级标准和CSE翻译能力量表)来优化人才培养方案。
最后,穆教授还提到应当加强实习基地的建设和管理,包括规范兼职教师的聘用管理、规范校企合作的各项细则和规范实践教学的经费管理三个方面。此外,穆教授还强调学生学位论文的管理也需要加强,强化职业资格考试的挂钩,探索毕业证、学位证、翻译能力/资格证明以及行业培训证明四证合一的要求,并对DTI指导性培养方案进行了解读。
撰稿:学术竞赛部
编辑:罗宇春
拍摄:龚雪麒 吴金蒙
审核:张泮坤